kehunnah: priesthood Original Word: כְּהֻנָּה Part of Speech: Noun Feminine Transliteration: kehunnah Phonetic Spelling: (keh-hoon-naw') Definition: priesthood NAS Exhaustive Concordance
Word Origin from the same as kohen Definition priesthood NASB Translation priest's offices (1), priesthood (13).
https://biblehub.com/hebrew/3550.htm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meaning and etymology
The noun kohen is used in the Torah to refer to priests, whether Jewish or pagan, such as the kohanim ("priests") of Baal (2 Kings 10:19) or Dagon, though Christian priests are referred to in Hebrew by the term komer (כומר). Kohanim can also refer to the Jewish nation as a whole, as in Exodus 19:6, part of the Parshath Yithro, where the whole of Israel is addressed as "a kingdom of priests and a holy nation". The word kohen originally derives from a Semitic root common at least to the Central Semitic languages; In the ancient polytheistic religion of Phoenicia, the word for “priest“ was khn (𐤊𐤄𐤍). The cognate Arabic word كاهن kāhin means “priest“, or "soothsayer, augur".
Translations in the paraphrase of the Aramaic Targumic interpretations include "friend" in Targum Yonathan to 2 Kings 10:11, "master" in Targum to Amos 7:10, and "minister" in Mechilta to Parshah Jethro (Exodus 18:1–20:23). As a starkly different translation the title "worker" (Rashi on Exodus 29:30) and "servant" (Targum to Jeremiah 48:7), have been offered as a translation as well.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kohen
-->skip to:
Cohen (and its variations) as a surname Main article: Cohen (surname)
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2017) (Learn how and when to remove this template message) The status of kohen in Judaism has no necessary relationship to a person's surname. Though it is true that descendants of kohanim often bear surnames that reflect their genealogy, there are many families with the surname Cohen (or any number of variations) who are not kohanim nor even Jewish. Conversely, there are many kohanim who do not have Cohen as a surname.
There are numerous variations to the spelling of the surname Cohen. These are often corrupted by translation or transliteration into or from other languages, as exemplified below (not a complete list).
The Suleiman ben Pinhas al-Cohen family of Sana'a, circa 1944. English: Cohen, Cowen, Cowan, Cahn, Kahn, Cahan, Carne, Cohn, Cone, Conn, Conway, Cohan, Cohaner, Cahanman, Chaplan, Keohan, Kaplan, Katz (a Hebrew abbreviation for kohen zedek (כהן צדק) i.e. "righteous priest"), HaCohen (Cohan is also an Irish surname and Conway is also a surname of Welsh origin) German: Kohn, Cohn, Kogen, Korn, Kuhn, Kahn, Cahn, Kane, Kaner, Konel, Cön/Coen, Jachmann, Jachmann-Kohn, Jachkone, Kogenmann, Kogenman, Kogner, Kogener, Kagen, Cohner, Kohner, Kahnmann, Kahaneman, Cahnmann, Kohn, Korenfeld Dutch: Cohen, Käin, Kohn, Kon, Cogen French: Cahen, Cohen, Caen, Cahun, Chon, Kahane Greek: Koen, Kots, Kotais, Kotatis, Kothanis (Romaniote Jews) Hungarian: Kohn, Kohen, Korn, Korenfeld, Káhán, Konel Russian: Kogan, Kogen, Kokhen (Kochen), Pop (Priest) Brevda, Kagedan/Kagidan (in Hebrew, this name is spelled "kaf-shin-daled-nun" and is an acronym for "Kohanei Shluchei DeShmaya Ninhu," which is Aramaic for "priests are the messengers of heaven"). Kamadan, Kazhdan, Kazdan, Kasdan, Kasdin, Kasden, Kogan, Kogon, Kozen, Kozer, Kogensohn, Kagan, Kaganovich, Kaganovsky are also possible variations of this name Georgian: Koenishvili Serbian: Koen, Kon, Kojen Polish: Kon, Kochan, Jach, Kaplan, Kaplin, Kaplon Italian: Coen, Cohen, Prohen, Sacerdote (Italian for "priest"), Sacerdoti, Sacerdoti Coen, Rappaport (and variants) Spanish: Coen, Cohen, Koen, Cannoh, Canno, Canoh, Coy, Cano, Cao, Corena, Correa Basque: Apeztegui "priestly house", in basque "apaiz" (priestly) and "tegi" (house). Also Apéstegui, Apesteguia, Apaestegui, Aphesteguy[citation needed] Portuguese: Cão, Cunha, Coutinho, Correia, Coelho Persian: Kohan, Kahen, Kohanzâd, Kohanchi, Kohani, Kohanqâdoš, Kohanteb Turkish: Kohen Romanian: Cozer Arabic: al-Kohen, al-Kahen, al-Kahin, Tawil, Tabili, Taguili Ancient/Modern Hebrew: Kohen, HaKohen, ben-Kohen, bar-Kohen, Koheni, Kahana, Kohanim, Kohen-Tzedek/Kohen-Tzadik (Katz) Others: Maze/Mazo, Mazer (acronym of the Hebrew phrase mi zera Aharon, meaning "from [the] seed [of] Aaron [the Kohen/Priest]"), Azoulai (acronym of the Hebrew phrase ishah zonah ve'challelah lo yikachu, meaning "a foreign [non-Israelite woman] or divorced [Israelite woman] shall not he [a Kohen] take": prohibition binding on kohanim), Kahane One of Zo (Zhou/Yo) descendants/clan is called by the name Kunhen or Kohen; these group originate in Myanmar (Burma) and Northeast India.[c
|
|
Orthography Main article: Hawaiian alphabet
Hawaiians had no written language prior to Western contact, except for petroglyph symbols. The modern Hawaiian alphabet, ka pīʻāpā Hawaiʻi, is based on the Latin script. Hawaiian words end only in vowels, and every consonant must be followed by a vowel. The Hawaiian alphabetical order has all of the vowels before the consonants as in the following chart.
Aa Ee Ii Oo Uu Hh Kk Ll Mm Nn Pp Ww ʻ /a/ /e/ /i/ /o/ /u/ /h/ /k~t/ /l/ /m/ /n/ /p/ /v~w/ /ʔ/
Origin This writing system was developed by American Protestant missionaries during 1820–1826.[60] It was the first thing they ever printed in Hawaiʻi, on January 7, 1822, and it originally included the consonants B, D, R, T, and V, in addition to the current ones (H, K, L, M, N, P, W), and it had F, G, S, Y and Z for "spelling foreign words". The initial printing also showed the five vowel letters (A, E, I, O, U) and seven of the short diphthongs (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU).[61]
In 1826, the developers voted to eliminate some of the letters which represented functionally redundant allophones (called "interchangeable letters"), enabling the Hawaiian alphabet to approach the ideal state of one-symbol-one-phoneme, and thereby optimizing the ease with which people could teach and learn the reading and writing of Hawaiian.[62] For example, instead of spelling one and the same word as pule, bule, pure, and bure (because of interchangeable p/b and l/r), the word is spelled only as pule.
Interchangeable B/P. B was dropped, P was kept. Interchangeable L/R. R and D were dropped, L was kept. Interchangeable K/T. T was dropped, K was kept. Interchangeable V/W. V was dropped, W was kept.
However, hundreds of words were very rapidly borrowed into Hawaiian from English, Greek, HEBREW, Latin, and Syriac. Although these loan words were necessarily Hawaiianized, they often retained some of their "non-Hawaiian letters" in their published forms. For example, Brazil fully Hawaiianized is Palakila, but retaining "foreign letters" it is Barazila. Another example is Gibraltar, written as Kipalaleka or Gibaraleta. While [z] and [ɡ] are not regarded as Hawaiian sounds, [b], [ɹ], and [t] were represented in the original alphabet, so the letters (b, r, and t) for the latter are not truly "non-Hawaiian" or "foreign", even though their post-1826 use in published matter generally marked words of foreign origin.
|
|